Buscar
  • Tradoctas

¿Cómo aprendimos a traducir para organismos internacionales?



¿Sabías que…? En 2019, las socias de Tradoctas participaron en el Curso Internacional de Formación sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible.

En septiembre de 2018, cuando las socias recién empezaban a trabajar juntas, participaron del taller “La revisión de la traducción de documentos en las Naciones Unidas”, dictado por Silvana Tucci, traductora y revisora de plantilla del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York.


En él, tras una primera parte de revisión de conceptos y estrategias de traducción, tradujeron del inglés al español el texto que hoy ilustra la sección de Trabajos —en este caso, medio ambiente— del sitio web de Tradoctas. Al año siguiente, recibieron los comentarios de la revisión hecha por el traductor y revisor Juan Manuel Pedreyra, quien se desempeña en la misma oficina que Tucci.


Allí, aún con más de veinte años de experiencia profesional entre las dos, Lía y María Leticia aprendieron el “estilo ONU”: que el énfasis importa, que conviene siempre evitar palabras con carga política y que el sitio web del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas debería ser lo primero que abrimos cuando nos sentamos a traducir. ¿Lo conocés?

4 visualizaciones0 comentarios