En marzo de 2020 nos convocaron. Luego, llegó la pandemia y tuvimos que esperar, pero en diciembre de 2020 lo logramos. Uno de los mejores encargos que nos tocó en Tradoctas hasta ahora: la traducción al inglés de los proyectos de Ley de IVE y Plan de 1000 días.
Imagen vía Perfil
Trabajamos en un equipo chico y muy especializado. Revisamos dos, tres veces cada texto. Para que salga impecable como salió, fue imprescindible contar con conocimiento jurídico, con conocimiento del tema que se trataba, pero fundamentalmente, para trabajar con esa pasión de la que tanto se habla, nos alimentaron nuestros valores y nuestro recorrido en territorio.
Tuvimos que aplicar nuestros conocimientos específicos para estar muy atentas a textos que tienen un espíritu de integración, ya que la redacción original de los proyectos intenta alejarse de una perspectiva biologicista para abarcar a todas las personas que estarían alcanzadas por la ley.
Una de las experiencias más plenas es traducir con convicción, no solo del método de trabajo o del conocimiento de la terminología, sino también del contenido de lo que se traduce y del objetivo final: en este caso, difundir una norma de protección y ampliación de derechos para todas las personas gestantes.
Nuestro trabajo se encuentra publicado en la página de REDAAS (Red de Acceso al Aborto Seguro).
Comentarios