Un primero de mayo precarizado
Traducir en una Argentina en la que los derechos de las mujeres y LGBTIA+ son avasallados
Reflexiones de Lara Rivas sobre el programa “Habitar la lengua: traducir, interpretar, corregir, comunicar y vivir con empatía de género y con foco en la diversidad”
Acerca de los Derechos Humanos, la opresión, el arte y la traducción
¿#NiUnaMenos o #NiUnxMenos? El lenguaje no binario como derecho humano
Tradoctas Lab: ambiente
“Cambiar la narrativa sobre el autismo es urgente”: el activismo de Andy Cukier
¿Qué significa la sigla GEI?
¿Por qué paramos?
Hablemos de políticas de cuidado
¿Por qué es importante que los clubes tengan perspectiva de género?
Reflexiones de Lía Diaz a partir del taller sobre comunicación inclusiva de ONU Mujeres
¿Cómo es traducir e interpretar para la Comisión Interamericana de Derechos Humanos?
A 10 años de la aprobación de la Ley de Identidad de Género: ¿cómo fue el proceso de creación?
Sobre literatura, traducción y feminismo
5 razones para leer Los siete maridos de Evelyn Hugo
Por una ciencia con perspectiva de género
¿Sabés de qué se tratan los trastornos del espectro autista?
Decirle que no a la guerra
Hablemos de discriminación laboral en base al género