¿Por qué es importante tener en cuenta el lenguaje no binario a la hora de comunicarnos?
En una entrevista, Vogue Australia habló con Audrey Mason-Hyde, artista no binarie. Si bien la nota se titula: “How non-binary teenager Audrey Mason-Hyde is breaking down gender identity stereotypes, one label at a time”, en el cuerpo del texto se cometen repetidos errores con sus pronombres. Se conoce como ‘misgendering’ al acto de asignarle un género incorrecto a una persona.
Tradoctas participó en una mesa redonda sobre traducción y lenguaje inclusivo organizada por la URJC de Madrid (España)
El pasado 7 de mayo, gracias a la invitación de Isa Fernández y el comité organizador del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: La lengua como motor de comunicación e integración organizado por la URJC, nuestra socia María Leticia participó de la mesa redonda sobre traducción y lenguaje inclusivo.
En ella, María Leticia compartió cómo en lo personal debió llegar al feminismo para entender el carácter social y en constante devenir de la lengua, cómo en la Argentina las luchas de los distintos movimientos y organizaciones sociales y feministas lograron las conquistas que hoy nos enorgullecen en el campo de la diversidad y cómo en Tradoctas aplicamos estas convicciones en nuestro trabaj de comunicación interlingüe.
La mesa redonda estuvo compuesta, además, por Ártemis López, Tina Escaja, Guiomar Susana Topf Mongue y María López Medel.
El trabajo de Ártemis López
"Las personas no binarias no somos nada nuevo: existimos desde siempre, pero es ahora cuando se está hablando más de nosotres".
Ártemis López es une traductore no binarie de España. Tiene una maestría en traducción médico-sanitaria por la Universitat Jaume I, es doctorande en Lingüística en la Universidade de Vigo y se especializa en traducción LGBTIA+ desde 2011. También es miembro de American Translators Association.
Participó, junto a otres autores, en el libro (h)amor 6 trans. El texto, editado por Con tinta me tienes, reúne escritos que hablan sobre género, deseo e identidad más allá de las categorías binarias.
En su investigación para el doctorado, López enfoca sus estudios n el uso del lenguaje no binario (LNB) en español. ¡Es une gran referente del tema! En su cuenta de Twitter (@queerterpreter) divulga información sobre traducción, LNB y comunidad queer.
¿Conocés el activismo de Trans y No Binaries Sordes?
Andrés, Maruvic y Vanina llevan adelante la cuenta @trans_nobinarie_sordesarg, un espacio virtual de acompañamiento y contención para Sordes trans.
Su objetivo es divulgar información de calidad para cualquiera que se interese en saber más sobre género, identidad y lengua de señas: derechos, cambio registral, uso de pronombres, puesta en común de vivencias de la comunidad. En este sentido, el material que suben se encuentra disponible como video, subtitulado y en Lengua de Señas Argentina.
Tal como explica Vanina, intérprete de señas, en su video de presentación: “Lo que sucede con la comunidad sorda es que, si bien hay contenido tanto en formato escrito como en videos en español, muchas veces les Sordes quedan excluides porque no les resulta accesible”.
Comments