Buscar
  • Tradoctas

Recursos en el trabajo cotidiano de Tradoctas


El trabajo en Tradoctas se caracteriza por la consulta y el desarrollo permanentes. Si bien automatizamos y sistematizamos parte de nuestro trabajo, las revisiones y reflexiones las hacemos entre pares —y, siempre que podemos, con referentes de las audiencias a quienes nos dirigimos—, así nuestros textos logran tener una mirada humana y humanizada. 😉


Por esto, optamos por recursos que tengan una mirada abierta, que confieran a nuestros textos una combinación entre el rigor de la normativa, la justicia de la equidad y la calidez de la amabilidad. Estos recursos nos ayudan a seguir pensando, incluso una vez entregadas nuestras traducciones.


Hoy elegimos dos recursos que reflejan un poco nuestro trabajo: en el primero de ellos, nuestra socia María Leticia tuvo una participación activa ya que fue parte del grupo consultor de la plataforma. Se trata de MODII, una plataforma accesible de comunicación inclusiva que promueve la igualdad, la inclusión y la no discriminación a través del lenguaje. Esta herramienta contiene pautas de comunicación no sexista, un comparador de términos por país, glosarios de inglés-español y reflexionarios sobre discapacidad, diversidad sexual y de género, igualdad de género, juventudes, medio ambiente, migración, pueblos indígenas y tribales, y salud sexual y reproductiva.


También consultamos CaDi, un recurso que conocimos recientemente a través del newsletter de la periodista Mariana Carabajal. CaDi es una herramienta de ayuda para emplear lenguaje no binario en el texto. Al igual que en una herramienta tecnológica de corrección ortográfica, colocamos en una caja un texto y nos arroja una nueva versión sin marcas de género o con desdoblamiento. También, a un costado, formula distintas sugerencias para seguir pensando.


Les dejamos los enlaces de acceso a ambas herramientas en nuestro Linktree por si desean consultarlas.


Imagen desde Freepik.

0 vistas0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo